cristosalva.me logo
Somos una voz que clama en la internet: ¡Enderezad el camino del Señor!

Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús.

Filipenses 2:5
printer icon

El beneficio de leer varias traducciones modernas


El mismo sentir, actuar, y persar de Jesus
    En este estudio bíblico ilustraremos el beneficio que ofrece el estudiar la Palabra de Dios en varias traducciones modernas. El considerar varias traducciones modernas nos ofrece un panorama más amplio de la Palabra de Dios. De esta manera estudiamos otras palabras o ejemplos que no pudiésemos considerar si solo leyéramos una versión Bíblica. La objeción más clara a este método es el argumento que dice: "La Biblia solo se pude traducir de una manera." Sin embargo, las Biblias modernas utilizan palabras diferentes para traducir los mismos versículos y no podemos decir - por ejemplo - que la versión Reina Valera es la Palabra de Dios y que la Nueva Versión Internacional no lo es. En este estudio demostraremos como una versión bíblica puede usar una palabra diferente al manuscrito con el lenguaje original, y aun mantener la esencia principal del mensaje original. En este estudio nos enfocaremos en una sola palabra que encontramos en Filipenses 2:5.

Filipenses 2:5 Versión Reina Valera 1960

Filipenses 2:5 dice: Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, y después procede a proveer el ejemplo que debemos seguir en Cristo Jesús. La palabra clave en este versículo es la palabra sentir pues somos llamados a tener ese mismo sentir que hubo en Cristo Jesús. Lo primero que notamos en esta versión es el género poético que usan los traductores para invitarnos a ser como Jesús. Ningún padre de familia le dice a su hijo: "Haya pues en ti este sentir de obediencia que hay en tu hermano mayor." El padre le diría: "Se obediente como tu hermano." Esta traducción hace la Palabra de Dios bella y agradable. Pero, ¿Que quiere decir "este sentir"? Sentir es la palabra que el apóstol Pablo use en Romanos 15:5-6 para que en unidad y a una voz glorifiquemos a Dios. En 2 Corintios 13:11 somos invitados a tener gozo, perfeccionados, consolados, sed de un mismo sentir, y vivid en paz. En Filipenses 4:2 Pablo exhorta a la hermanas Evodia y Síntique a que sean de un mismo sentir en el Señor. En 1 de Pedro 3:8, el apóstol nos llama a ser de un mismo sentir. En todos estos versículos la palabra sentir tiene una connotación de unidad, un espíritu unido en el Señor similar al que vemos en Hechos 4:32 en donde la multitud de los que habían creído eran de un corazón y un alma. Sin embargo, ¿es la palabra sentir la que usan los manuscritos con el lenguaje original? La versión Reina Valera es una traducción y toda traducción es una interpretación. Para los traductores, la palabra sentir es la palabra que mejor representa el mensaje de Dios para nosotros en este versículo.

Filipenses 2:5 Nueva Versión Internacional

Filipenses 2:5 dice: La actitud de ustedes debe ser como la de Cristo Jesús, y después procede a decirnos porque debemos actuar como Jesús. Nuestra palabra clave es la palabra actuar, pues somos llamados a hacer algo, una acción, un proceder, el mismo proceder de Cristo Jesús. Aquí ya notamos como la palabra sentir y la palabra actuar en nuestro idioma son dos palabras totalmente distintas, que no quieren decir lo mismo. También notamos que la NVI no usa un género poético, sino que es más práctica y al punto. ¡Nuestra actitud debe de ser como la de Cristo Jesús! El mensaje práctico que nos transmite la traducción NVI en Filipenses 2:5 es inminente en 1 Corintios 11:1, ( RV1960 ) en donde somos invitados a imitar o actuar como el apóstol, tal como él era imitador de Cristo. En Romanos 15:5 La NVI usa la palabra armonía, en Filipenses 4:2 la frase "que se pongan de acuerdo" es usada para Evodia y Síntique, y en 1 de Pedro 3:8 la palabra armonía es usada como llamado a la unidad. Pero debemos preguntarnos, ¿es la palabra actitud la que usan los manuscritos con el lenguaje original? La NVI es una traducción y toda traducción es una interpretación. Para los traductores de la NVI, la palabra actitud es la palabra que mejor representa el mensaje de Dios para nosotros en este versículo.

Filipenses 2:5 NKJV

Filipenses 2:5 dice en la version New King James: Let this mind be in you which was also in Christ Jesus. Esta versión usa la palabra mind, que en español quiere decir mente. De tal manera que somos llamados a tener la misma mente de Cristo. En esta traducción notamos aun otra palabra diferente a las ya ilustradas antes. El mensaje de exhortación de esta traducción es también representado en nuestras traducciones en español en 1 Corintios 2:16, en donde la RV1960 y la NVI nos dicen que los creyentes en Cristo Jesús tenemos la mente de Cristo. En Romanos 15:5 esta traducción usa like-minded (con la misma mente), en 2 Corintios 13:11 one mind (una mente), en Filipenses 4:2 same mind (misma mente), y en 1 de Pedro 3:8 one mind (una mente). Nuestra pregunta es, ¿es la palabra mind la que usan los manuscritos con el lenguaje original? La versión bíblica NKJV es una traducción y toda traducción es una interpretación. Para los traductores de la traducción NKJV la palabra mind es la palabra que mejor representa el mensaje de Dios para nosotros en este versículo.

Conclusiones

¿Cuál de las traducciones modernas es la mejor? ¿Cuál representa mejor el mensaje del lenguaje original? La palabra sentir, actuar, mente, que hemos estado estudiando en Filipenses 2:5 es la palabra El mismo sentir greek word que frecuentemente se traduce como pensar,1 o entender. El lexicón de James Strong traduce el verbo El mismo sentir greek word como tener un entendimiento, sentir, pensar.2 Si este pensar nuestro debe ser como el pensar de nuestro Señor Jesucristo entonces debemos considerar Filipenses 4:8. No estaría exagerando al sugerir que somos llamados a ser como Jesús en nuestra forma de sentir, de actuar, y de pensar. Pensamos lo que sentimos, y lo que sentimos hacer, eso hacemos. Filipenses 2:5 es un ejemplo en el cual estas tres traducciones modernas en vez de contradecirse, se complementan.

Un mensaje para mi vida hoy

¿Somos los cristianos de hoy llamados a leer varias traducciones modernas? Claro que no. ¿Somos los cristianos de hoy llamados a leer la biblia en el idioma original? Claro que no. Los cristianos somos llamados en Filipenses 2:5 a ser como Jesús. Somos llamados a ser humildes. Hay una oposición mutua entre Dios y los orgullosos, pero la persona humilde delante de Dios encuentra gracia.3 No debemos juzgarnos unos a otros ( Romanos 14:13 ), sino exhortándoos unos a otros ( Hebreos 10:25 ). "Otros" es la palabra clave en el vocabulario del cristiano que tiene una mente sumisa.4 Somos llamados a ser servidores, y buscar maneras de ayudar a aquellos que necesitan ayuda. Finalmente, somos llamados a ser unidos, de un mismo corazón y una misma alma. ¿Contribuyo yo a la división en mi iglesia? ¿Qué creencias o doctrinas que mis hermanos en Cristo no comparten debo dejar de tratar de influenciarlos? En este pasaje de la Palabra de Dios nos damos cuenta que uno de los requisitos para que nuestra iglesia local sea unida no es desear que mi hermano sea como yo, ¡sino que yo sea como Jesús es!



Bibliografia

1Thomas, R. L. (1998). New American Standard Hebrew-Aramaic and Greek dictionaries: Updated edition. Anaheim: Foundation Publication, Inc.
2Blue Letter Bible. "Dictionary and Word Search for phroneo (Strong's 5426)". Blue Letter Bible. 1996-2012. Retrieved May 25, 2012, from Blue Letter Bible James Strongs Lexicon G5426
3Brooks, K. (2009). Summarized Bible: Complete Summary of the New Testament (82). Bellingham, WA: Logos Reserach Systems, Inc.
4Wiersbe, W.W. (1996). The Bible exposition commentary (Php 2:5). Wheaton, III.: Victor Books.